Its no surprise that Jennifer Seniors insightful, provocative magazine cover story, I Love My Children, I Hate My Life, is arousing much chatter----nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
【参考译文】珍妮弗 西尼尔见解深刻、有煽动性的杂志封面故事《我爱我的孩子们,我讨厌我的生活》引起了大家的热议,这并不奇怪。抚养孩子绝不是完全是一件叫人心生愉悦、让生活充实的事情,没什么比如此的暗示更能引发大家的讨论了。
【我的疑问】译文对破折号后的句子翻译让我看不太懂。
书上说like the suggestion是状语,后面的that从句是同位语从句。
如果让我翻译nothing gets...,我会译成如此:
像“抚养孩子绝不是完全是一件叫人心生愉悦、让生活充实的事情“如此的暗示,没任何事情可以叫人们讨论的。
我的这种译法,明显扭曲了译文的原意。
请问老师,我错在什么地方?
谢谢!
nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
【翻译】没任何事情比养育孩子绝不是是一种十分满足的、让生活充实的历程的这个话题,更能叫人谈论的了。(红色部分为句子主干,黑色部分是同位语从句)
你的理解主如果,这几个词汇应把握好:
1. nothing gets people talking:没任何事情可以叫人谈论。
2. like:“像”也是一种比较,干脆翻译成“比”。
3. suggestion 是“建议,怎么看”,可以理解为“话题”。 like the suggestion:比这个话题。
that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 是suggestion 的同位语从句,说明“话题的内容”。
4. anything less than:“绝不;绝不是”,等于never。
我把句子分成两部分翻译:
没任何事情可以比这个话题更叫人谈论的了——话题是:养育孩子绝不是是一种十分满足的、让生活充实的历程。